Dziękujemy, że byliście z nami!

W największym literackim i targowym wydarzeniu tego roku wzięło udział ponad 600 wystawców i twórców z Polski, Republiki Korei i 18 innych krajów.

Z publicznością, na scenach i stoiskach, spotkało się ponad 1000 autorek i autorów, tłumaczy, ilustratorów i innych osób związanych z branżą i światem kultury, w tym autorki i autorzy z Republiki Korei, która była gościem honorowym Targów.

Na pięciu scenach i w siedmiu salach odbyło się ponad 200 spotkań, do tego blisko 1000 spotkań na stoiskach wydawców – łącznie, w ciągu czterech targowych dni miało miejsce ponad 1200 wydarzeń.

Szacujemy, że w tym roku, mimo deszczowej pogody, frekwencja przekroczyła 130 000!

Dziękujemy wydawcom, autorom książek, przekładów i ilustracji, prowadzącym spotkania, wolontariuszom i wszystkim odwiedzającym, którzy wzięli udział w międzynarodowym literackim święcie w samym sercu Warszawy!

Gratulujemy przedstawicielom Republiki Korei znakomitego wystąpienia na Targach, które podbiło serca miłośników koreańskiej kultury i literatury w Polsce i spotkało się z żywym zainteresowaniem i znakomitym odbiorem szerokiej publiczności Targów.

Dziękujemy patronom honorowym Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie, w tym szczególnie Marszałek Senatu Małgorzacie Kidawie-Błońskiej oraz Prezydentowi m. st. Warszawy panu Rafałowi Trzaskowskiemu i zespołowi Biura Kultury Urzędu Miasta za nieocenione wparcie i życzliwość Miasta Stołecznego Warszawy.

Dziękujemy partnerom Targów: Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, Komitet Ochrony Praw Dziecka, Pałac Kultury i Nauki Warszawa oraz Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie.

Dziękujemy patronom medialnym, wśród których są: Polskie Radio, Onet, tvp.info, tvp3, Histmag.org, rynek-ksiazki.pl.

Dziękujemy organizatorom wydarzeń towarzyszących, którymi były: Festiwal Komiksowa Warszawa, Międzypokoleniowy Festiwal Literatury Dziecięcej – Ojce i Dziatki i Dzień Reportażu z Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego.

Już dziś zapraszamy na Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie 28-31 maja 2026 roku – widzimy się na PGE Narodowym!

 

Fot. Marcin Selerski


KOREO, DZIĘKUJEMY I GRATULUJEMY!

Za literaturę, która porusza. Za obecność, która inspiruje.

Gratulujemy znakomitego wystąpienia na Targach i dziękujemy za czterodniowy Festiwal Literatury Koreańskiej, który zachwycił nas mistrzostwem głosów literackich i talentem tłumaczy, którzy przybliżają koreańską literaturę polskiej publiczności. Mieliśmy zaszczyt gościć literackie gwiazdy – autorki i autorów, których twórczość cieszy się wielkim zainteresowaniem na świecie, a spotkania z nimi były prawdziwą ucztą!

Cenimy przy tym różnorodność programu, który – obok spotkań autorskich i sesji autografów – objął wykłady i dyskusje z udziałem znakomitych literaturoznawców, tłumaczy i historyków, wydarzenia artystyczne i degustacje potraw kuchni koreańskiej. Wielowymiarowość uczyniła program gościa honorowego jeszcze ciekawszym i pozwoliła nam głębiej poznać literaturę i kulturę Korei.

Dziękujemy organizatorom wydarzenia – Ambasadzie Republiki Korei w Polsce oraz Centrum Kultury Koreańskiej w Warszawie, składając wyrazy wdzięczności na ręce pana Dankweon Lee, dyrektora CKK oraz pani Suhye An, managerki ds. programów literackich CKK, za zaufanie, profesjonalizm, otwartość i serdeczność!

Dziękujemy za liczny udział w targach przedstawicieli koreańskiego rynku wydawniczego oraz zaangażowanie reprezentantów najważniejszych instytucji państwowych i kulturalnych Korei Południowej: Koreańskiej Agencji Promocji Branży Wydawniczej (KPIPA) , Koreańskiego Instytutu Tłumaczeń Literackich (LTI Korea) i Koreańskiej Agencji Promocji Manhwy (약칭: KOMACON). Mamy nadzieję, że wizyta na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie zaprocentuje w niedalekiej przyszłości nowymi wspólnymi projektami.

Podziękowania kierujemy do wszystkich rodzimych wydawców. To dzięki ich pasji, inicjatywie i wysiłkowi czytelnicy mają szansę poznawać bogactwo współczesnej literatury koreańskiej.

Dziękujemy wszystkim twórcom i uczestnikom Festiwalu Literatury Koreańskiej na targach za wyjątkową atmosferę literackiego święta. To był czas wypełniony emocjami, dialogiem i wielkim zainteresowaniem kulturą i literaturą Korei. Cieszymy się, że byliście z nami – i mamy ogromną nadzieję na spotkanie podczas przyszłorocznych Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie!

 

Fot. Marcin Selerski


Znakomita frekwencja mimo złej pogody i nowa lokalizacja

W Warszawie od 15 do 18 maja odbyły się Międzynarodowe Targi Książki, które przyciągnęły 620 wydawców z 20 krajów. Mimo trudnych warunków pogodowych, frekwencja była wysoka. Deszcz, który towarzyszył wydarzeniu, był wyzwaniem, ale nie zniechęcił uczestników. Targi przyciągnęły dużą liczbę odwiedzających, a niektórzy wydawcy zgłaszali wyższą sprzedaż niż w poprzednim roku.

– W zeszłym roku targi odwiedziło 120 tys. osób, w tym roku mieliśmy co najmniej taką samą frekwencję – powiedział Jacek Oryl, dyrektor MTK, wiceprezes Fundacji Historia i Kultura, organizatora targów.

W tej edycji warty podkreślenia był bogaty program gościa honorowego, czyli Republiki Korei. Wydarzenie umożliwiło spotkania z wieloma koreańskimi autorami, co przyczyniło się do lepszego zrozumienia kultury koreańskiej.

– Mimo deszczowej pogody nasze stoisko odwiedziło znacznie więcej polskich czytelników, niż się spodziewaliśmy. Mieli oni okazję spotkać się z koreańskimi autorami i bliżej poznać, lepiej zrozumieć rozmaite aspekty koreańskiej kultury. Widać było, jak z wielkim entuzjazmem  polscy czytelnicy podchodzą do koreańskich książek, widać było, jak wielu wielbicieli ma literatura koreańska w Polsce. Dziękujemy za udział wszystkim wydawcom i instytucjom kultury, którzy tworzyli koreański program. Przede wszystkim chcę podziękować polskim czytelnikom. Mamy nadzieję, że nasz udział w targach będzie zapamiętany jako jedno z najważniejszych wydarzeń kulturalnych między Polską i Koreą – przekazał Dangkweon Lee, dyrektor Centrum Kultury Koreańskiej w Polsce,

Przyszłoroczne Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie odbędą się w dniach 28-31 maja tym razem na PGE Narodowym. Fundacja Historia i Kultura podpisała umowę na organizację targów w tym miejscu na dwa lata.

Organizatorzy targów zapraszają na kolejne wydarzenia zaplanowane w tym roku, czyli Plener Literacki w Gdyni (18-20 lipca), Jesienne Targi Książki (5-7 września), Targi Książki w Katowicach (7-9 listopada) oraz Targi Książki Historycznej (27-30 listopada).


Więcej niż news: rozmowa z reportażystami Marichką Paplauskaite i Tomaszem Szerszeniem

O roli reportażu w dzisiejszych czasach, szczególnie w kontekście wojny w Ukrainie, rozmawiali pisarze i reportażyści Marichka Paplauskaite i Tomasz Szerszeń. Jak oboje wskazali, jest to wojna zmieniająca świadomość ludzi na temat konfliktów zbrojnych, głównie dzięki narzędziom cyfrowym pozwalającym dokumentować jej skutki. Wyrażali też zaniepokojenie, że obecność konfliktu, który toczy się przecież tak blisko innych państw europejskich, może spowszednieć społeczeństwu, co wywołałoby masową i niebezpieczną obojętność. Tomasz Szerszeń zwrócił też uwagę na wojnę jako zagrożenie dla środowiska naturalnego. Innym tematem poruszonym w trakcie spotkania była tocząca się w Ukrainie debata, co w reportażu na temat wojny powinno się przedstawiać, a czego nie – wszystko bowiem, ukazane w niewłaściwym kontekście, może odnieść destrukcyjne skutki.


Sztuka pamięci: rozmowa o poezji Victorii Ameliny i Maksyma Kryvtsova

Wojenna twórczość dwojga współczesnych ukraińskich poetów – Victorii Ameliny i Maksyma Kryvtsova była omawiana podczas targowego spotkania w ramach Festiwalu Siła Słowa. O ich twórczości rozmawiali Krzysztof Czyżewski i Olena Huseinova.

Victoria Amelina tworzy w dobie wojennej zawieruchy tzw. „Nie-poezję” (to także tytuł jej wiesza). To twórczość stojąca przed trudnym dylematem wyrażenia zgrozy zastaną sytuacją krwawego konfliktu. Z kolei Maksym Kryvtsov, inteligent-pacyfista (służący w armii!) został opisany jako „poeta milczenia”, który ciszę pojmuje jako wyraz szacunku i refleksji. Prowadzący podkreślali, że poezja jest jedną z sił współczesnej Ukrainy, walczącej o wolność swego kraju z rosyjskim najeźdźcą.


Podobieństwa i różnice między myśleniem Koreańczyków i Polaków

W niedzielny targowy poranek dr You Changil wygłosił wykład na temat podobieństw i różnic między myśleniem Koreańczyków i Polaków. Wyjaśniał – na podstawie licznych przykładów – jaka jest obyczajowość jego rodaków. Ujawnił wiele zaskakujących faktów, m.in. sposób zwracania się do starszych od siebie osób na modłę koreańską i rolę tytułów grzecznościowych, które pozwalają Koreańczykom wyrażać szacunek i bliskość wobec drugiej osoby. Prezentował też znaczenie koreańskich gestów, np. ukłonów, a na koniec odpowiadał na pytania uczestników m.in. o zjawisko buntu wśród koreańskiej młodzieży i zdobywający ich zainteresowanie trend indywidualizmu.

Dr You Changil to językoznawca z Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, kierownik Centrum Języka i Kultury Koreańskiej UŚ, kierownik Centrum Współpracy Polska-Korea Południowa UŚ, związany również z Akademią Dyplomacji UŚ. Pochodzi z Korei Południowej, ale od kilkunastu lat mieszka w Polsce i zajmuje się badaniem grzeczności językowej. Poza działalnością na uniwersytecie pracuje także jako przewodnik w Państwowym Muzeum Auschwitz-Birkenau oraz asystent konsularny na Górnym Śląsku w Ambasadzie Republiki Korei w Warszawie.


Panel kryminalny – Bartosz Szczygielski i Klaudia Muniak

Spotkanie z Bartoszem Szczygielskim i Klaudią Muniak mimo że zapowiadane jako panel kryminalny, miało charakter bardzo bezpośredni i humorystyczny. Autorzy powieści kryminalnych zaprosili czytelników do dyskusji, która przerodziła się w burzę mózgów. Uczestnicy spotkania mieli szansę dzielić się pomysłami na powieść kryminalną, a prowadzący przeprowadzali wśród nich głosowanie dotyczące szczegółów hipotetycznej powieści kryminalnej, co pozwoliło wyłonić postać głównej bohaterki, akcji powieści i miejsca zdarzenia. Pisarze opisywali własne doświadczenia literackie, wymieniając się uwagami na temat procesu tworzenia dzieła i czerpania inspiracji.


Prezentacja książki Kariny Savaryny „Wynik negatywny”

Ukraińska powieściopisarka Karina Savaryna podczas spotkania na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie w rozmowie z Marcinem Gaczkowskim opowiadała o swojej debiutanckiej książce „Wynik negatywny” (tłum. Katarzyna Fiszer, ArtRage). Jak wyznała, powieść jest inspirowana własnymi przeżyciami. Jest to feministyczna opowieść o młodej kobiecie, szczęśliwej żonie, która jednak cierpi z powodu bezdzietności. Bohaterka ulega silnej presji społecznej na założenie rodziny do tego stopnia, że próbuje wszelkich dostępnych metod mających pomóc jej stać się matką – od specjalistycznej medycyny, aż po zabobonne rytuały. Autorka wyjaśniła w rozmowie, że powieść nie tylko opisuje dramat kobiety, ale też jest krytyką bezmyślnego społeczeństwa, które wywierając presję na bezdzietne osoby, bardzo krzywdzi je psychicznie.


Wyzwania dla literatury dziecięcej

„Jak wychowywać dzieci w erze sztucznej inteligencji, propagandy i błyskawicznych treści?” – pod takim tytułem odbyło się spotkanie organizowane przez Ukraiński Salon Książki. Dotyczyło ono m.in. zachęcenia dzieci do czytania w świecie przesiąkniętym cyfrowością, ze sztuczną inteligencją na czele. Pisarka, ekspertka literatury dziecięcej Tetiana Stus i politologini, pisarka, doktorka nauk humanistycznych Oleksandra Ivaniuk rozważały zjawisko trudnych treści w książkach dla dzieci, wymieniając się refleksjami i uwagami. Obecnie najtrudniejszym tematem dla najmłodszych czytelników jest wojna w Ukrainie. Obie prowadzące opisywały złożoność sytuacji ukraińskich dzieci dotkniętych wojną, która stała się dla nich codziennością i przeniknęła nawet do dedykowanej im literatury.


Różnice kulturowe wyrażone w języku w przekładach koreańsko-polskich

Wykład dr Choi Jeongin i Filipa Daneckiego poświęcony był wyzwaniom, przed jakimi stają tłumacze, których zadaniem, oprócz przekładu, jest oddanie klimatu kraju, z którego pochodzi dzieło. Prowadzący obrazowali zjawisko przykładami z własnego doświadczenia i zwracali uwagę, jak często tłumacz, zamiast przekładać dzieło dosłownie, zmuszony jest szukać alternatyw – choćby w postaci odpowiedników idiomów. Przykłady dotyczyły unikatowej nazwy fikcyjnych istot z koreańskiego kręgu kulturowego, braku kategorii rodzaju w tym języku, ale też trudności, jakie sprawiają dzieła twórców takich jak Stanisław Lem, które pełne są neologizmów. Nie zabrakło również zwrócenia uwagi na konieczność dbania o kontekst historyczny i kulturowy. W celu ukazania dwóch ostatnich w praktycy prowadzący przytoczyli dwie fascynujące historie legendarnych koreańskich bohaterek.

– Poświęcamy wiele czasu na zrozumienie intencji autora, czemu towarzyszą liczne dyskusje. Naszym priorytetem jest nie tylko wierność oryginalnemu tekstowi, lecz przede wszystkim osiągnięcie efektu, aby tekst wywoływał u polskiego czytelnika identyczne emocje co u czytelnika koreańskiego. Czasami oznacza to konieczność modyfikacji pewnych fragmentów, aby były bardziej przystępne dla polskiego odbiorcy. Dobre tłumaczenie to zatem nie przełożenie wszystkiego dosłownie, lecz podejmowanie świadomych wyborów z myślą o czytelniku – powiedział Filip Danecki.