Spotkanie z Pablo Trincią
W ramach wydarzeń związanych z prestiżową Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki, przyznawaną corocznie przez Miasto Stołeczne Warszawa, odbyło się spotkanie z Pablo Trincią, jednym z tegorocznych finalistów nagrody, autorem książki „Diabły z Bassa Modenese. Najmroczniejsze śledztwo współczesnych Włoch”, wydaną przez wydawnictwo Otwarte i przetłumaczoną na język polski przez Tomasza Kwietnia.
Spotkanie prowadziła dziennikarka Paulina Reiter. Dotyczyło ono śledztwa dziennikarskiego, które prowadził Pablo Trincia. Włoski dziennikarz zdecydował się zbadać starą sprawę dotyczącą rzekomej działalności satanistów godzących w dobro dzieci. Podczas spotkania przedstawił szczegóły historii i ujawnił, że sprawa była efektem masowej na całym świecie tzw. satanic panic, a ówczesne władze, przekonane, że dzieci były ofiarami brutalnych satanistycznych rytuałów, zdecydowały się oddzielić je od niewinnych rodziców (podejrzewanych o przynależność do sekty), co poskutkowało wieloma dramatycznymi konsekwencjami. Autor z dużą empatią wypowiadał się o losie ofiar źle przeprowadzonego śledztwa i wyraził ubolewanie z powodu tak rażącego łamania praw dzieci i ich rodzin.
„Wędrowny ptak wojny” – rozmowa z poetką Iyą Kivą
Ukraińska poetka Iya Kiva oraz polska poetka i tłumaczka Aneta Kamińska rozmawiały o poezji, a w szczególności o niedawno wydanym tomiku „Wędrowny ptak wojny” pierwszej z nich. Ponieważ Iya Kiwa pochodzi z Doniecka, wiele miejsca poświęcono sytuacji w Ukrainie, gdyż – zgodnie ze słowami ukraińskiej twórczyni – wojna w Ukrainie zaczęła się już w 2014 roku, gdy imperializm putinowskiej Rosji dawał już wówczas o sobie znać. W kolejnej części spotkania gościnie skupiły się na analizie poetyckiej twórczości Kivy, jej wierszach opisujących zmagania ludzi z wojną, cierpieniem i stratą. Na zakończenie spotkania obie poetki recytowały wiersze w dwóch językach – polskim i ukraińskim. Spotkanie odbyło się w ramach Ukraińskiego Salonu Książki, który towarzyszy Międzynarodowym Targom Książki w Warszawie.
Reportaż pod lupą: fakty, fikcja, interpretacja
Podczas sobotniego targowego spotkania, które prowadziła Aurelia Grejner, redaktor naczelna Wydawnictwa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, omawiano twórczość prof. Bernadetty Darskiej, w szczególności jej książki „Czas reportażu”, „Młodzi i fakty. Notatki o reportażach roczników osiemdziesiątych” oraz „Berlinowanie”. Z kolei dr Martyna Siudak, dzieląc się własnym doświadczeniem reportażowym, opisywała powojenną i obecną sytuację na Warmii i Mazurach, mówiła także o zanikaniu tamtejszej kultury. Przekonywała, że reportaż jest w stanie przywrócić to, co zapomniane i oddać głos zwykłym ludziom. Prof. Darska, omawiając książkę „Berlinowanie”, dzieliła się refleksjami na temat powojennej przeszłości stolicy Niemiec, w szczególności zaś zwróciła uwagę na wątek Muru Berlińskiego. Panelistki dyskutowały także o roli reportażu we współczesnym świecie, z naciskiem na jego rolę etyczną.
Jak Norwegia świętuje
W sobotę 17 maja, w ramach Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie, obchodzone było Święto Konstytucji Norwegii.
Z okazji tego najważniejszego święta w Norwegii z inicjatywy Ambasady Norwegii w Polsce i NORLA (Norwegian Literature Abroad) odbyło się szereg wydarzeń dla dzieci, młodzieży i rodzin.
Sobotnie świętowanie rozpoczęło się od opowieści o krainie trolli i fiordów oraz rozmów na temat tego, co jest charakterystycznego w Norwegii. Młodzi uczestnicy usłyszeli o tym, co wydarzyło się 17 maja 1814 roku oraz jak Norwegowie obchodzą urodziny swojego kraju. Jednym z najważniejszych punktów obchodów tego święta są parady dzieci – ponieważ to dzieci są przyszłością narodu. Jeśli parada odbywa się w stolicy, Król pozdrawia je z pałacowego balkonu. Potem norweskie rodziny, a szczególnie jej najmłodsi członkowie, objadają się lodami.
Małoletni uczestnicy spotkania co prawda lodami nie świętowali, natomiast z chęcią przystąpili do przygotowania świątecznych dekoracji.
Nauka wobec problemów współczesnego świata: susza i gospodarowanie wodą oraz bezpieczeństwo energetyczne
W ramach programu „Spotkania z nauką”, który towarzyszy Międzynarodowym Targom Książki w Warszawie, odbyło się z udziałem prof. dr hab. Ewy Krogulec, geolog, prorektor ds. rozwoju Uniwersytetu Warszawskiego, i prof. ucz. dr hab. Agaty Dziewulskiej z Uniwersytetu Warszawskiego. Ekspertki omawiały problemy współczesnego świata: susza, gospodarka wodna i energetyka, prezentując przykłady z Polski z ostatnich lat. Prof. dr hab. Ewa Krogulec wskazywała na rolę naukowców w dbałości o środowisko naturalne. Zwracała uwagę na pozytywne zjawisko – duże zainteresowanie ekologią wśród przedsiębiorców i młodzieży. Opisywała też rozmaite przypadki mające miejsce w Polsce, które wymagają mądrego zarządzania zasobami naturalnymi.
Rozmowa z Justyną Najbar-Miller, tłumaczką Han Kang
– Han Kang jest niezwykle wrażliwą pisarką. Dostrzega duchowy aspekt rzeczywistości –mówiła Justyną Najbar-Miller, tłumaczka powieści koreańskiej noblistki na język polski, podczas spotkania, które odbywało się w trakcie Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie. Właśnie ukazała się nowa powieść Koreanki, zdobywczyni literackiej Nagrody Nobla pt. „Lekcje greki”, o której rozmawiały Justyna Najbar-Miller i dziennikarka Natalia Szostak. Dyskusja obejmowała również osobiste refleksje na temat całej twórczości koreańskiej pisarki. Jak wskazała prowadząca, Justyna Najbar-Miller jest nieoficjalną ambasadorką Han Kang. Przybliża twórczość południowokoreańskiej pisarki od 2014 roku, kiedy przetłumaczyła na język polski jej powieść „Wegetarianka”. – Szczerze mówiąc, bardzo liczyłam na to, że Han Kang dostanie Nobla. Od początku czułam, że to jest po prostu dobra literatura. Ale nie spodziewałam się, że dojdzie do tego tak szybko – przyznała tłumaczka. Obie twórczynie bardzo dobrze się znają, są ze sobą w stałym kontakcie. To Justyna Najbar-Miller spowodowała, że Han Kang przyjechała do Polski w 2014 roku na pół roku – na rezydencję pisarską organizowaną przez Uniwersytet Warszawski. Tutaj powstała duża część jej powieści „Biała elegia”. Tłumaczka rozpoznała w tej książce kilka wątków, które wcześniej pojawiły się w ich prywatnych rozmowach.
Justyną Najbar-Miller, która przełożyła na język polski wszystkie powieści Han Kang, jakie do tej pory ukazały się w Polsce, mówiła także o tym, że główną rolę w jej powieściach odgrywają kobiety, ważne jest dla niej także pisanie o tragicznych momentach w historii Korei Południowej.
Język przemieszczenia: rozmowa o przesłyszeniu i literaturze doświadczenia granicznego
W ramach Festiwalu „Siła Słowa”, który towarzyszy Międzynarodowym Targom Książki w Warszawie, Marcin Gaczkowski w rozmowie z ukraińską poetką Iyą Kivą omawiali trudny status rosyjskojęzyczności niektórych Ukraińców. Zjawisko to było inspiracją dla ukraińskiej twórczyni do stworzenia dzieła literackiego, którego rosyjskojęzyczny bohater, ukraiński inteligent pochodzący z Doniecka, decyduje się przybyć do Kijowa i przestawić swą mowę na język ukraiński, co staje się jego celem, ale i obsesją. Iya Kiva zwróciła też uwagę na fakt, że w wyniku działań rosyjskich ukraińskie społeczeństwo zmuszone było podjąć decyzję, jaki język jest im bliższy. Efektem tego jest uznanie języka ukraińskiego za nadrzędny względem rosyjskiego, gdyż ten drugi może – w dobie wojny – stanowić zagrożenie m.in. jako źródło kremlowskiej propagandy.
Nagrody „Nowej Fantastyki” przyznane
Redaktorzy i współpracownicy miesięcznika „Nowa Fantastyka” wraz z zaproszonymi ekspertami z branży wyselekcjonowali najlepsze książki i komiksy minionego roku.
Uroczystość wręczenia Nagród „Nowej Fantastyki” odbyła się podczas Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie.
W tegorocznej, 12. edycji Nagrody przyznane zostały w sześciu kategoriach: polska książka roku, zagraniczna książka roku, wznowienie roku, polski komiks roku, zagraniczny komiks roku oraz Nagroda im. Macieja Parowskiego (dawniej Reflektor).
W Nagrodzie im. Macieja Parowskiego wskazywani są autorzy i autorki, na których – w ocenie jury – warto zwrócić uwagę czytelników, ponieważ nie zyskali jeszcze rozgłosu i szerokiego uznania, a mają potencjał, aby w przyszłości osiągnąć wielkość.
Laureaci:
Książka zagraniczna: Stanisław Lem, Ursula K. Le Guin, „I mów, że moja chwała z przyjaciół się bierze. Listy 1972-1984” (tłum. Robert Sudół, Wydawnictwo Literackie)
Książka polska: Andrzej Sapkowski, „Rozdroże kruków” (SuperNowa)
Wznowienie roku: Ursula K. Le Guin, Charles Vess (ilustracje), „Ziemiomorze. Wydanie rozszerzone ilustrowane” (tłum. różni, Prószyński i S-ka)
Zagraniczny komiks roku: Tom King, Greg Smallwood, „Człowiek Cel” (tłum. Jacek Żuławnik, Egmont)
Polski komiks roku: Łukasz Godlewski, „Czarne serce” (Best Comics)
Nagrodę im. Macieja Parowskiego otrzymał Krzysztof Rewiuk.
A po wizycie na Targach Książki czas na odwiedziny na „Wystawie niestałej. 4 x Kolekcja” w MSN-ie
A po wizycie na Targach Książki czas na odwiedziny na „Wystawie niestałej. 4 x Kolekcja” w MSN-ie i doświadczenie performatywnej ekspozycji „Republika cyników — plac Defilad”
W muzealnych salach na dwóch piętrach prezentowanych jest prawie 150 dzieł tworzących zbiory Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie. Ponadto monumentalną klatkę schodową zajmuje EKSPOZYCJA WERTYKALNA, na której prezentowane są niematerialne prace artystyczne — nagrania wideo, dźwięki, partytury performansów i działań artystycznych.
Zapraszamy Was do odkrycia wystaw i samego budynku Muzeum!
Norwegia – świętujemy 17 maja!
Na targach świętujemy dziś Dzień Konstytucji Norwegii! Z tej okazji wraz z Ambasadą Królestwa Norwegii oraz NORLA (Norwegian Literature Abroad) zapraszamy na literacki program dla dzieci, młodzieży i rodzin.
Obchody Święta Konstytucji w sobotę 17 maja na targach to spotkania z autorami, warsztaty, opowieści i językowe ciekawostki, które przybliżą literaturę i kulturę tego wyjątkowego kraju.
Na spotkania z publicznością przyjadą autorzy: Bjørn Rørvik, Per Dybvik i Monika Steinholm. Będą też zajęcia plastyczne i warsztaty plastyczno-teatralne.
Norweska sobota pełna będzie literackich i artystycznych wrażeń!
Zaczynamy od opowieści i językowych ciekawostek na temat norweskiego Święta Konstytucji oraz od przygotowania świątecznych dekoracji. Potem zapraszamy do lektury książki „Sprej na komary” z udziałem bohaterów Prosiaczka, Liska i Komarusa Drakulusa oraz wspólną misję stworzenia sprayu na najbardziej dokuczliwego komara świata. Następnie dzieci będą mogły stworzyć własnego komara podczas warsztatów z autorami książki – Bjørnem Rørvikiem i Perem Dybvikiem.
W dalszej części dnia zapraszamy młodzież na spotkanie z Moniką Steinholm, autorką poruszającej powieści „Bliżej się nie da” – o miłości, dorastaniu i coming oucie (16+). Odbędą się też warsztaty filozoficzno-artystyczne dla dzieci inspirowane książką noblisty Jona Fossego. Proponujemy też plastyczne zajęcia, podczas których dzieci stworzą własne dzieła w stylu Edwarda Muncha i zabiorą je do domu.
Zapraszamy 17 maja, od 10:00 do 18:00 do namiotu S na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie (teren zewnętrzny przed Kinoteką).